« オンライン翻訳サービスを試してみました(日→英) | トップページ | ストリートビューの目線が低くなるそうです »

2009年5月13日 (水)

オンライン翻訳サービスを試してみました(韓→日)

 韓国語から日本語への翻訳も試してみました。

 以下のサンプルを使用しました。なお、原文の韓国語は読めませんので翻訳の妥当性は判りません。

 このサンプルは翻訳を繰り返しながら試行錯誤で切り出したものです。

http://kr.blog.yahoo.com/rtsfive/1457909 から引用。

이렇게 발사가 이뤄지면 KSLV-1 25 동안 수직 상승한다. 그리고는 정남쪽에서 동쪽으로 10° 가량 방향을 틀어 일본 오키나와 상공을 향한다. 과학기술위성 2호를 띄울 지점으로 방향을 선회하는 이른바 킥턴(kick turn) 단계다.

下記の例では翻訳エンジンは3種類あるように見えます。

日本語としては一寸変ですが、意味は十分通じるように思われます。

エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/

こんなに打ち上げが成り立てば KSLV-1 25秒間垂直上昇する. それからは正南側で東に 10 ほど方向を振って日本沖繩上空を向ける. 科学技術衛星 2号を浮かべる地点で方向を旋回するいわゆるキックターン(kick turn) 段階だ.

Yahoo!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/
(エキサイト翻訳と同じ)

livedoor 翻訳 http://translate.livedoor.com/
(エキサイト翻訳と同じ)

Infoseek マルチ翻訳 http://translation.infoseek.co.jp/
(エキサイト翻訳と同じ)

Google 翻訳 http://translate.google.co.jp/
そう発射が行われる場合は、 KSLV - 125秒間、垂直に上昇する。そして、正男側から東に10 °くらいの方向をつけ、日本の沖縄上空に向かう。科学技術衛星2号を起動ポイントに方向を転換する、いわゆるキクテオン( kick turn )段階だ。

So-net 翻訳 http://www.so-net.ne.jp/translation/
(エキサイト翻訳と同じ)

・OCN翻訳サービス http://www.ocn.ne.jp/translation/

このように発射がなされればKSLV-125秒の間垂直上昇する。 そして正南(チョンナム)側で東に10° ほど方向を定めて,日本,沖縄商工(上空)に向かう。 科学技術衛星2号を浮かす地点で方向を旋回するいわゆるキックターン(kick turn)段階だ。

|

« オンライン翻訳サービスを試してみました(日→英) | トップページ | ストリートビューの目線が低くなるそうです »

パソコン・インターネット」カテゴリの記事

コメント

突然のコメント失礼致します。
失礼ながら、相互リンクしていただきたくて、コメントさせていただきました。
http://sirube-note.com/korean/

もしよろしければ、こちらのページから相互リンク登録していただけましたら幸いです。
http://sirube-note.com/korean/link/register/
今後ともよろしくお願い致します。
G3ATGU1I

投稿: sirube | 2009年5月13日 (水) 00時45分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/117933/44994646

この記事へのトラックバック一覧です: オンライン翻訳サービスを試してみました(韓→日):

« オンライン翻訳サービスを試してみました(日→英) | トップページ | ストリートビューの目線が低くなるそうです »