« JJY福島局送信再開するも再び停波 | トップページ | ブラックホーク(Modified MH-60?)の墜落の原因 »

2011年5月11日 (水)

英文ニュースをオンライン翻訳してみました

  ニュースの文章は字数の制約から特有の表現が多いのですが、なるべく簡単なものを選びました。

翻訳対象原文(適当に抜粋引用)
(1)Osama used wife as human shield.
(出典:http://www.washingtontimes.com/news/2011/may/2/us-osama-used-wife-human-shield/
(2)Bin Laden's wife not used as human shield.
(出典:http://www.washingtonpost.com/blogs/blogpost/post/bin-ladens-wives-children-arrested-in-raid--1-son-killed/2011/05/02/AFwSTuZF_blog.html
(3)One of Osama bin Laden's wives acted as a human shield in an unsuccessful bid to save the Al-Qaeda leader's life.
(出典:http://news.yahoo.com/s/afp/20110502/pl_afp/usattacksbinladenshield
(4)bin Laden not armed when killed by US forces in raid of his compound.
(出典:http://www.washingtonpost.com/politics/white-house-bin-laden-not-armed-when-killed-by-us-forces-in-raid-of-his-compound/2011/05/03/AFAAUJhF_story.html)

翻訳結果
OCN(http://www.ocn.ne.jp/translation/
(1)オサマは人間の盾として妻を使いました。
(2)ビンラディンの妻は人間の盾として使いませんでした。
(3)オサマ・ビンラディンの妻のうちの1人は、アルカイダリーダーの生命を救うために、不成功な入札の人間の盾として作動しました。
(4)ビンラディンは、彼の化合物の急襲において米国軍により殺される時に武装しませんでした。

Google(http://translate.google.co.jp/#)
(1)オサマは人間の盾としての妻を使用していました。
(2)ビンラディンの妻は、人間の盾として使用されていません。
(3)オサマビンラディン氏の妻の一つは、アルカイダの指導者の命を救うために失敗した入札で人間の盾として行動した。
(4)ビンラディン彼の化合物の空襲で米軍によって殺さとき武装していない。

Yahoo(http://honyaku.yahoo.co.jp/
(1)オサマは、人間の盾として妻を利用しました。
(2)人間の盾として使われないビンラディンの妻。
(3)ウサマ・ビンラディンの妻の1人は、アルカイダのリーダーの人生を救うための不成功の試みの人間の盾の働きをしました。
(4)彼の合成物の急襲において米軍によって死ぬとき、武装していないビンラディン。

bing(http://www.microsofttranslator.com/?mkt=ja-jp
(1)オサマ ・妻は人間の盾として使用します。
(2)ビンラディンの妻が人間の盾として使用できません。
(3)オサマビンラディン氏の妻のアルカイダ指導者の命を救うため失敗した入札での人間の盾として行動しました。
(4)彼の化合物の raid の米軍で死亡するとの武装ラディンごみ箱します。

 "bid to"の訳はYahoo翻訳のみが一応文意に沿っていますが他の部分が一寸・・・。
 Google翻訳の「妻の一つ」、「殺さとき」は??です。
 bing翻訳では"One of"は省略? 「ごみ箱します」??

 人間であれば、この文脈で"compound"をそのまま「化合物」と訳することはないと思います。
 英辞郎による訳の中では、「〔塀で囲まれた〕捕虜収容所{ほりょ しゅうようじょ}(の敷地{しきち})」と「〔フェンスで囲まれた〕屋敷(群)」の中間くらいに相当するのでしょうか?
 http://eow.alc.co.jp/compound/UTF-8/?ref=sp

 それほど複雑な構文ではないので、もう少しまともに翻訳してくれてもいいような気がしますが、無料の翻訳では精度は期待できないのかもしれません。

 なお、「10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ」(http://7go.biz/translation/)は、エラーや翻訳未完了(原文残留)で成績ががあまりよくありませんでした。

【参考外部リンク・余談】
 Associated Newspapers Mail Online
 Obama watched Bin Laden die on live video as shoot-out beamed to White House
 Last updated at 3:05 PM on 3rd May 2011
 http://www.dailymail.co.uk/news/article-1382859/Osama-bin-Laden-dead-photo-Obama-watching-Al-Qaeda-leader-die-live-TV.html

 下のURLの図は「講釈師(講談師)見てきたような・・・・」を絵に描いたような分かり易くてインパクトがあるイラストですが、現時点での報道内容(事実かどうかは分かりません)とは異なる部分もあるようです。
 http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2011/05/03/article-1382859-0BE3114900000578-216_964x741.jpg

 この種の報道に接する場合には、メディア・リテラシーが必要になりそうです。

メディア・リテラシー
 http://ja.wikipedia.org/wiki/メディア・リテラシー

|

« JJY福島局送信再開するも再び停波 | トップページ | ブラックホーク(Modified MH-60?)の墜落の原因 »

ニュース」カテゴリの記事

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 英文ニュースをオンライン翻訳してみました:

« JJY福島局送信再開するも再び停波 | トップページ | ブラックホーク(Modified MH-60?)の墜落の原因 »