« NFCの実験用に中古の"全部入り"スマホP-02Eを買いました | トップページ | 暇なのでトランシーバ用PHSを充電中 »

2016年5月 2日 (月)

翻訳ブログパーツを貼ってみました

 他の方のブログで翻訳ブログパーツを見かけたので、真似して貼ってみました。
 利用したのは以下のブログパーツです。

  ブログパーツ - エキサイト 翻訳 - Excite
  http://www.excite.co.jp/world/blogparts/

 いくつかデザインがありますが、「デザイン1 固定幅 150ピクセル」を選択しました。
 ブログパーツの貼り方を忘れてしまったので、以下の記事を参考にしてココログに貼り付けました。

  ブログパーツを貼るにはどうしたらいいの?
  http://cocolog.kaiketsu.nifty.com/faqs/17057/thread

 何か作業手順の見通しが悪いような気がしますが、作業自体は簡単です。
 (「備考」に「ソース」を貼り付けるのは違和感がありますが・・・)

 ブログパーツ設置後に「日→英」翻訳をテストしてみましたが、一寸変です。
 翻訳がおかしいときは原文に問題があることが多いので確認してみました。

【原文(修正前)】
NFCの実験用に中古の全部入りスマホP-02Eを買いました
Impress Watch のAKIBA PC Hotlineのバックナンバーを見ていたら、以下のような記事がありました。
【翻訳文】
All secondhand iri SUMAHO P-02E was bought for experiments of NFC.
If a back issue of AKIBA PC Hotline in Impress Watch was being seen, there was following article.

 「入り」が翻訳不能のようです。
 また、「見ていたら」が仮定文として翻訳されたようです。

 自分で書いているときには全く気が付きませんでしたが、確かに誤訳の要因を含んでいるかもしれません。
 最初の翻訳文を参考にして、日本語を修正してみました。

【原文(修正後)】
NFCの実験用に中古の"全部入り"スマホP-02Eを買いました
Impress Watch のAKIBA PC Hotlineのバックナンバーを見ていると、以下のような記事がありました。
【翻訳文】
Secondhand" with everything" SUMAHO P-02E was bought for experiments of NFC.
When a back issue of AKIBA PC Hotline in Impress Watch was being seen, there was following article.

 かなり原文に近い意味になったような気がします。
 誤訳されないような文を心がける必要があるかもしれませんが、面倒そう・・・・・

|

« NFCの実験用に中古の"全部入り"スマホP-02Eを買いました | トップページ | 暇なのでトランシーバ用PHSを充電中 »

パソコン・インターネット」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/117933/63568741

この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳ブログパーツを貼ってみました:

« NFCの実験用に中古の"全部入り"スマホP-02Eを買いました | トップページ | 暇なのでトランシーバ用PHSを充電中 »