2020年10月30日 (金)

NaverのAI翻訳Papagoを使ってみました

  AI翻訳の話の続きです。
 韓国ドラマ「愛の不時着」(사랑의 불시착、Crash Landing on You)に関するワシントン・ポストの記事の一部を、DeepLにより翻訳したのですが、題名の翻訳が気になりました。
 
【原文】“Crash Landing on You” was inspired by an actual event, when a South Korean actress and three friends accidentally strayed into disputed waters between North and South Korea on a boat trip in 2008, even talking to North Korean fishermen after getting lost in a fog.
 
【DeepL翻訳】"不時着 "は、2008年に韓国の女優と友人3人が船旅で南北の紛争海域に迷い込み、霧の中に迷い込んだ後、北朝鮮の漁師にまで話しかけてしまったという実話から着想を得たものです。
 
 
 “Crash Landing on You”が"不時着 "となっています。
 英語→日本語の翻訳だからうまくいかないのかと思って、直接、原題(사랑의 불시착)から日本語に翻訳しようと思ったのですが、下記の資料によれば、現時点ではDeepLは韓国語に対応していないようです。
 
    DeepL Pro よくある質問(FAQ)
---------------------------------------
DeepL Proで使用できる言語ペアを教えてください。
 
DeepL Proでは、DeepL翻訳と同じ言語ペアをご利用いただけます。 現在、英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、イタリア語、ポーランド語、ロシア語、日本語、中国語に対応しており、翻訳可能な言語ペアは110通りあります。 近日中にその他の言語も追加予定です。
---------------------------------------
(2020/10/30現在)
 
 仕方がないので、韓国語に対応しているAI翻訳エンジンを探してみると、NaverのPapago翻訳というのがありました。
 評判も悪くないようなので、試しに使ってみました。
 
 とりあえず、英語→日本語で翻訳してみました。
 
【Papago翻訳】(https://papago.naver.com/
-----------------------------------------
「クラッシュ·ランディング·オン·ユー」は2008年、霧の中で迷子になって北朝鮮の漁民と話をしながら、韓国の女優と友人3人が船旅で偶然南北間の紛争海域に迷い込んだという実際の出来事に触発された。
-----------------------------------------
 
 話の筋が通っていません。
 DeepL翻訳に比べてかなり精度が落ちるようです。
 英語→日本語はあまり得意ではない?
 事象発生国の翻訳エンジンだから優先的に辞書が更新されるのかと思いましたが、そういう訳でもないようです。
 
 ついでに、韓→日翻訳に、スマホ版のPapago(OCR読み取り)を使ってみました。
 
  Papago - AI通訳・翻訳 - Google Play のアプリ
  更新日:2020年10月29日
  サイズ:24M
  インストール:10,000,000+
  現在のバージョン:1.6.0
  Android 要件:4.2 以上
 
 
【(01)Papagoによる翻訳例】

 
【(02)翻訳前】
02_20201030133301
 
 
【(03)翻訳後】
03_20201030133301
 
 
 カメラで韓国語を含んだ画像を撮影するだけでよいので、短い文章を翻訳する場合にはなかなか便利です。
 "사랑의 불시착"は、殆どの場合に、「恋の不時着」または「愛の不時着」に翻訳されています。
 「恋の不時着」と「愛の不時着」はどのように違うのでしょうか? どのように振り分けている?
 PC版のPapagoで逆翻訳したら、両方とも'사랑의 불시착'になりました。
 たまに「恋の火元」と翻訳されていることがありますが、「恋の火元」を逆翻訳すると'사랑의 불씨'になるので、OCRが読み間違えたのかもしれません。
 
 AI翻訳はかなり進歩しているようですが、現実世界の旬の言葉に追いつくのは、なかなか難しいようです。
 
 

| | コメント (0)

2020年10月27日 (火)

AI翻訳"DeepL"は「愛の不時着」を知らない?

 しばらく前のことになりますが、テレビで韓ドラ「愛の不時着」(사랑의 불시착、Crash Landing on You)の元ネタになった「女優越北事件」の再現ドラマと称する番組をやっていました。
 最初の方を少し見てみましたが、再現ドラマというよりも、TvNの「愛の不時着」の改変ダイジェスト版のような感じがします。

 再現ドラマということであれば、実際の事象に基づいた番組ということになると思いますが、映像を見ているかぎりでは、限りなく捏造に近い演出を施した番組のような感じがします。

 この種の情報は信頼性に問題があることが多いので、「女優越北事件」の当時の記事を探してみたら、以下の記事を見かけました。

  wowKorea
  チョン・ヤン 北方境界線NLLを超え北朝鮮警備の銃撃受ける
  2008/09/13 09:56配信
  http://www.wowkorea.jp/news/enter/2008/0913/10048435.html

 記事をざっと見てみましたが、引っ掛かる部分がいくつかあります。

 「北朝鮮の住人に発見された。」・・・北に上陸した?
 「不慣れな海外」・・・?
 「現地住民に発見された。」・・・現地住民は陸上?
 「すぐに戻りなさい」・・・にわかには信じ難いです。
 「漕ぎ出した」・・・3トンの船では難しい?


 wowKoreaの記事の信頼性はよく判りませんが、詳細が確認できないのでイメージが湧きません。
 別の記事を探してみると、もう少し詳しい下記の記事がありました。

  The Korean Times
  Boat Carrying Actress Rescued Near Border
  Posted : 2008-09-12 15:45
  https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2020/02/113_30980.html#:~:text=Boat%20Carrying%20Actress%20Rescued%20Near%20Border&text=An%20actress%20and%20three%20others,to%20the%20coast%20guard%20Friday.

 この記事を見ると、少しイメージが湧いてきます。

・乗員は女優1名と男性3名。
・インチョンの浜から出発。
・試験航海中の事件。
・昼食のために近くの島に立ち寄った後に自船の位置を見失い、霧の中に迷い込んだ。
・適切な航法装置がない状態で約2時間漂流した後に、NLL付近で北朝鮮の漁船に遭遇。
・韓国の船と誤認して接近し、漁師に話しかけた。
・漁師のアクセントが北朝鮮のものだったので、船を旋回させて反対方向に針路をとった。

 The Korean Timesの信頼度はよく判りませんが、この記事の内容であれば筋が通ります。


 別の信頼度が高そうな記事を探していたら、ワシントン・ポストに簡単な説明がありました。

  The Washington Post 
  April 18, 2020
      Amid lockdown binge watching, U.S. viewers savor story that puts a human face on North Korea
  https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/south-korea-crash-landing-on-you-defectors-netflix/2020/04/17/d78c761c-7994-11ea-a311-adb1344719a9_story.html
(以下、上記URLから抜粋引用)
------------------------------
“Crash Landing on You” was inspired by an actual event, when a South Korean actress and three friends accidentally strayed into disputed waters between North and South Korea on a boat trip in 2008, even talking to North Korean fishermen after getting lost in a fog.
------------------------------

最近の翻訳エンジンはかなり進歩しているようなので、“Crash Landing on You”がどのように翻訳されるのかを試してみました。

【Google翻訳】(2020/10/27翻訳)
「愛の不時着」は、2008年に韓国の女優と3人の友人が、霧の中で迷子になった後、北朝鮮の漁師と話をしているときに、誤って北朝鮮と韓国の間の争いの海に迷い込んだという実際の出来事に触発されました。

【Bing翻訳】(2020/10/27翻訳)
「あなたに不時着」は、韓国の女優と3人の友人が2008年にボート旅行で南北間の紛争海域に誤って迷い込み、霧の中で迷子になった後に北朝鮮の漁師と話をした実際の出来事に触発されました。

【DeepL翻訳】(2020/10/27翻訳)
"不時着 "は、2008年に韓国の女優と友人3人が船旅で南北の紛争海域に迷い込み、霧の中に迷い込んだ後、北朝鮮の漁師にまで話しかけてしまったという実話から着想を得たものです。


 Google翻訳は、正しく「愛の不時着」と翻訳されているのは良いのですが、他の部分の時系列が混乱しており、意味不明な文章となっています。"boat trip"はどこに?
 Bing翻訳は、直訳で「あなたに不時着」となっていますが、その他の部分は筋が通っています。
 DeepL翻訳は、不思議なことに"on You"の部分が省略されて翻訳されています。他の部分は"even"もちゃんと訳されて自然な日本語になっているのに一寸残念です。

 今までの経験では、DeepL翻訳は、他の翻訳に比べて明らかに翻訳のレベルが高いです。
 翻訳エンジンの中に人間の翻訳者が隠れているのではないかと思うくらいです。
 ところが、AIが気を利かせすぎて、原文(or 翻訳文)が不自然な場合は意図的に省略することがあるようです。
 「貞淑な醜女」よりも「不実な美女」の傾向が強い?
 過去の経験では、結構長い文章がバッサリ削られたことがあったので、技術系の翻訳は要注意です。

 英文タイトルの“Crash Landing on You”ですが、背景(ドラマの存在)を知らない状態でこれを翻訳しろと言われたら、人間の場合は、意味も分からずに「あなたに不時着」と直訳する可能性が高いように思われます。
 ここから先は想像(妄想)ですが、AIは「あなたに不時着」という表現を解析して、統計的に見て、文章中に「あなたに」と「不時着」が隣り合って出現する確率が非常に低い(用語の親和性が非常に低い)ので、原文が間違っている(or 日本語に翻訳するのは適切ではない)と判断し、とりあえず日本語として意味が通じる「不時着」だけを残したのかもしれません。

 素人の勝手な希望ですが、実社会で頻繁に使用される用語(表現)については、短い間隔で辞書を更新して貰えるとうれしいです。
 Google翻訳ではちゃんと「愛の不時着」になっているし・・・

 

[2020.10.28追記]
【Mirai翻訳】
「クラッシュ・ランディング・オン・ユー」は、2008年に韓国の女優と友人三人が、霧の中で道に迷って北朝鮮の漁師と話をしていたときに、偶然にも南北間の紛争水域に迷い込んだという実際の出来事に触発された。

 あまり芳しくないです。

| | コメント (0)

2020年9月20日 (日)

TVドラマ『24』(インド版)

 米国でヒットしたTVドラマ『24』の日本版『24 JAPAN』が10月9日から放送されるそうです。
 
  『24 JAPAN』|テレビ朝日
『24 JAPAN』2020年10月9日(金)よる11時15分スタート!/ティザーPR動画(30秒)
Sep 18, 2020
 
  オリジナル版の主人公のキャラクターはかなり強烈だったので、どのように演じられるのか一寸興味があります。
 
24 Season 1 Trailer - YouTube
 
 
  ヒット作品は複数の国でリメイクされることがあるので、日本以外のリメイク版を調べてみました。
 Wikipediaには以下のような記載がありました。
 
  24 (TV series) - Wikipedia
(以下、上記URLから抜粋引用)
-----------------------------------
Adaptations
 
India
Main article: 24 (Indian TV series)
In November 2011, Anil Kapoor purchased the rights to 24 to make an Indian adaptation of the series. Kapoor, who played Omar Hassan in season eight of the original series, plays the lead role in the adaptation that is based on Jack Bauer, and also produces the series.[178] The series debuted in India on the television channel Colors on October 4, 2013.[179]
 
Japan
A 24-episode adaptation will debut in Japan in 2020 on the television channel TV Asahi.[180]
-----------------------------------
 
 インドでもリメイク版が作られたことがあるようです。
 
24 Season 2 India trailer
Sep 10, 2017
  見覚えのあるシーンがでてきます。
 雰囲気的にはオリジナルに近い?
 
 
  Wikipediaには、インド版と日本版の話しかでてきませんが、中国版(香港版?)を見た記憶があります。
 自宅で見たのか、海外のホテルで見たのか記憶がはっきりしませんが、俳優は東洋系(中国系?)で中国語(多分)をしゃべっていました。
 映像を見た限りでは、オリジナルのストーリと同じように場面が進んでいました。
 ニーナ・マイヤーズ(に対応すると思われる女性)に防弾ジャケットを着せて撃つシーンがあったので、『24』のリメイク版と思われます。
 ストーリーの流れ自体はオリジナルとほぼ同じなのに、あまり面白さが感じられませんでした。
 見るのが2回目なので面白さが減少することは判りますが、主人公を演じる俳優の顔が整いすぎていたのが、原因の一つかもしれません。また、当時のインフラでは監視衛星の軌道をそう簡単に変更することができるようにも思えないし・・・
 
 中国版の情報を結構探してみましたが、見つけることができませんでした。
 自分が見たのは何だったのしょうか?
 正式にライセンスされたものであれば、どこかに情報があるような気が・・・
  
 
  下記の資料には、イギリス版とドイツ版の話が出てきますが、リメイクでは無いようです。
 
  24 -TWENTY FOUR- (2001–2010)
  Alternate Versions
 
 
 日本版では、「オリジナル版の放送が始まった2001年から様変わりした“2020年の最新テクノロジーと世界情勢”も盛り込みながら、手に汗握る“日本初のリアルタイムサスペンス”を最大スケールで展開します。 」とのことなので、楽しみにして待っていることにします。
 
 
 
 
【蛇足】
 リメイクではありませんが、韓ドラ『スリーデイズ』は、『24』を意識して作られた作品のようです。
 
  Three Days (TV series) - Wikipedia, the free encyclopedia
  (Inspired by the "real time" format of American series 24)
 
 『24』と同様にEMPも出てきたし・・・
 

 

 

| | コメント (0)

2020年7月 5日 (日)

韓ドラ「愛の不時着」に出てきた盗聴記録用テープレコーダはTEAC製?

  韓国ドラマは、他のドラマに比べて突っ込みどころが多いような気がしますが、無線オタクの観点で重箱の隅を突いて見ると、ブログのネタになりそうな画面が時々出てきます。(例1例2例3

 話題になった「愛の不時着」は一応全16話を見ましたが、凝視したという訳ではないので、確認用にエピソード1から見直しているところです。
 色々気になったところがありましたが、長時間記録用に今時オープンリールのテープレコーダを使用しているのが一寸気になりました。
 磁気テープの寿命は、導体メモリやHDDより長いですが、大容量のデータを安定に保存するのであれば、テープストリーマではないかと・・・
 どこのープレコーダか気になっていたのですが、パネル等にはロゴは見当たりませんでした。
 2回目の視聴時に画面をよくみていたら、ヒントになりそうな下記画像が出てきました。

【盗聴記録用テープレコーダ(?)の磁気ヘッド部】
Teac-head
Photo_20200705215201

 

 通常はカバーで覆われている磁気ヘッドの部分が露出しています。
 左から、消去ヘッド、記録ヘッド、再生ヘッドと思われます。
 三つのヘッドにTEACのロゴが印刷されています。

TEACのヘッドを使った他社の製品という可能性もありますが、ほぼTEACのテープレコーダと考えてよいように思われます。
 TEACの名前を聞くと、AKAI、OTARI等の専業メーカを思い出します。

 普通の家庭用のテープレコーダは、下記の写真のように、消去ヘッド(左)と記録兼再生ヘッド(右)の2ヘッド構成となっていました。

SONY TC-211の磁気ヘッド部】
Ony-tc211

 


 ハイエンドモデルや業務用のテープレコーダのみが、ドラマの映像のように消去ヘッド、記録ヘッド、再生ヘッドの3ヘッド構成となっており、録音しながら、テープに記録された音声をすぐに再生して確認することができるので、信頼性の高い録音が可能でした。

 話はドラマに戻りますが、半導体メモリやテープストリーマでは映像的に面白くないので、局で使っていたものか、スタッフが個人的に所有していたものを引っ張りだしてきたのかもしれません。(単なる想像なので全く違うかもしれません。)

 全16話なのでしばらくは楽しめそうです。

| | コメント (0)

2020年6月13日 (土)

「愛の不時着(Crash Landing on You)」英語版相関図が分かり易いかも?

 「愛の不時着」全16話を見終わりました。
 家人は第2ラウンドを視聴中です。
 突っ込みどころ(ご都合主義的な個所)は色々ありますが、古希過ぎの老人男性にも中々面白かったです。
 素人考えで、ディーゼル機関車なのになぜ停電で停車するのがと思いましたが、保安設備が機能しなくなるので納得です。

 ドラマ視聴前に下記の登場人物の相関図をみたときには、ずいぶん人数が多い(30人)という印象でした。
 これだけの数の人物を描写するのは大変そうです。

【(01)登場人物相関図(tvN版)】
01tvn

(ソース)
http://program.tving.com/tvn/cloy/9/Contents/Html

 
 全体のイメージはなんとなく湧きますが、詳細はよく判りませんでした。


 別の相関図を探してみたら、公式版よりも分かり易いかもしれない英語版の相関図がありました。

【(02)Crash-Landing-on-You-chart】
Crashlandingonyouchart

(ソース)
https://www.dramamilk.com/character-chart-for-crash-landing-on-you/

 

 人数は少ない(26人)ですが、人物の簡単な説明があるので、分かり易いです。
 軍隊では階級が重要ですが、階級が注記されているので、上下関係が判りやすいです。


    "총정치국장 子 현빈", 북한 계급과 서열의 비밀
    (Google翻訳:「総政治局長子ヒョンビン "、北朝鮮階級と序列の秘密)
    정지오 기자 승인 2019.12.16 16:56
   http://www.greened.kr/news/articleView.html?idxno=228381


 ドラマを見る前は、ぼんやりとしたイメージしかありませんでしたが、全16話を見た後で再度相関図を見ると、関連するシーンが思い出されます。

 個人的には、ドンパチシーンが少なかったのが一寸残念ですが、律動体操などが中々興味深かったです。


【余談】
 登場人物から何となく連想した映画やドラマ
  耳野郎 ⇒ 「善き人のためのソナタ」
  コチェビ兄妹 ⇒ 「火垂るの墓」
  心優しき詐欺師 ⇒ 「LOST」

| | コメント (0)

2020年6月 4日 (木)

「愛の不時着」全16話をタブレットにダウンロードしました

 朝日新聞でも、「愛の不時着」の記事がありした。

  朝日新聞デジタル
  「愛の不時着」なぜ人気 今らしいジェンダー視点に注目
  2020年5月29日 9時00分
  https://www.asahi.com/articles/ASN5X42JLN5QUCVL00C.html?ref=rss

 

 当方はかなりミーハーなので、話題になったドラマであるならば、話のネタに見てみることにしました。
 スタンダードプラン(1,200円/月)を契約しました。

 とりあえず、Fire TV Stickとリビングの普通のテレビで試してみました。

 絵も綺麗でこま落ちも無いようです。
 VODなので、スカパーのように放送日を待つ必要がないので便利です。
 しかしながら、上記の組み合わせでは番組を保存することができません。

 できればオフラインで視聴できるようにコンテンツを何らかの媒体に記録したいです。
 何か手はないかと考えていたら、手元に10インチのタブレットがありました。
 タブレットであれば内蔵メモリにコンテンツを保存できるはずです。
 全16話を記録できるかどうか判りませんが、とりあえず第1話(エピソード1)からダウンロードを開始しました。
 1話が1時間10分~1時間30分で、容量は約300MB/1話です。
 1時間以上の番組が300MBに圧縮されるというのは、CODECの進歩がすごいです。
 高圧縮とはいっても、全16エピソードを記録するとなると一寸心配です。

 悪い予想が的中して、14話まで記録した時点で容量不足になりました。
 ということは、約600MB分のアプリやコンテンツを削除すればどうにかなるかもしれません。
 容量が大きなファイルやアプリを中心にして、30個程度削除してみました。
 残りの2話をダウンロードしてみると、無事に処理が終わりました。
 全16話で4.9GB消費したようです。(中解像度記録)

 このタブレットは、しばらくは「愛の不時着」視聴専用になりそうです。
 HDMI出力端子があるので、リビングのテレビでも視聴可能です。
 
(1)Netflix_Crash Landing On You_1
1netflix_crash-landing-on-you_1

(2)Netflix_Crash Landing On You_2
2netflix_crash-landing-on-you_2

(3)Netflix_Crash Landing On You_3
3netflix_crash-landing-on-you_3

(4)Netflix_Crash Landing On You_4
4netflix_crash-landing-on-you_4


 最初の方を何話か見ただけですが、結構色々な味が楽しめそうな感じです。
善き人のためのソナタ」を一寸連想させるようなシーンもありました。

 


【参考外部リンク】
 Crash Landing on You - Wikipedia
 https://en.wikipedia.org/wiki/Crash_Landing_on_You

 North Korean YouTuber Shares What’s Real And What’s Not In “Crash Landing On You”
 https://www.koreaboo.com/stories/north-korean-youtuber-shares-whats-real-in-crash-landing-k-drama/
"I would say about 60% of how North Korea is portrayed in the show is actually accurate. "

Engsub
Jpnsub

 YouTubeの英語訳は理解できますが、日本語訳は意味不明?!
  韓国語⇒英語⇒日本語なら、もう少し改善されるかも?

| | コメント (0)

2020年5月31日 (日)

「愛の不時着」(사랑의 불시착、Crash Landing on You)

(注:全体の流れを理解せずに、リンクを張ったり、動画を埋め込んだりしているので、結果的にネタバレになっている部分があるかもしれません)


 当方は特に韓ドラファンという訳ではありませんが、家人がスカパーで見ていることがあるので、時々付き合って見ています。
 話によれば、最近「愛の不時着」というタイトルのドラマが評判だそうです。
 「愛」と「不時着」は、言葉の親和性が低い(既存の文書中での言葉間の距離が遠い)ので、一寸不自然(奇異?)な感じがします。

 どんなドラマかと思って調べてみました。

  愛の不時着 | Netflix (ネットフリックス) 公式サイト
  https://www.netflix.com/jp/title/81159258

 説明には以下のように書いてあります。
 「パラグライダー中に思わぬ事故に巻き込まれ、北朝鮮に不時着してしまった韓国の財閥令嬢。そこで出会った堅物の将校の家で、身分を隠して暮らすことになるが...。」

 この説明を見る限りでは、相当に無理があるような気がします。
 しかし、韓ドラでは、とてもあり得ないような設定を、勢いで無理やり押し切って進んで結構面白いということがあるので、中身を見て見なければ判りません。

 当方などは、北への不時着と聞くと、昔洋画3本立の映画館で見た「トコリの橋」を思い出します。

 件(くだん)の「愛の不時着」がどこかで無料で見れるのであれば、一寸見てみようと思ったのですが、現時点ではNetflix でしか視聴できないようです。
 HD画質で¥1,200/月のようなので、(自分にとって)面白いのであれば、検討の価値はあるかもしれません。

  料金プラン
  https://www.netflix.com/signup/planform

 内容を殆ど知らないので、とりあえず予告編を見てみました。

愛の不時着 予告編

https://www.youtube.com/watch?v=zPe5AdGCszc

 

Crash Landing on You | Official Trailer #1 | Netflix [ENG SUB]

https://www.youtube.com/watch?v=eXMjTXL2Vks

 

Crash Landing on You | Official Trailer #2 | Netflix [ENG SUB]

https://www.youtube.com/watch?v=K58Z1RORRaI

 

 予告編を見たかぎりでは、北が背景になっているようですが、ドンパチ系の要素はあまりないようです。
 他の映像を探してみました。


CRASH LANDING ON YOU OPENING

https://www.youtube.com/watch?v=0gOcNVWN9_Y

 

(ENG SUB) Se Ri x Jeong Hyeok cute and funny moments at Crash Landing on You | Hyun Bin x Son Ye Jin

https://www.youtube.com/watch?v=bqG-UkSXJq0

 

Crash Landing on You #SwoonWorthy moments with Hyun Bin and Son Ye-jin [ENG SUB]

https://www.youtube.com/watch?v=Q-rGIR3DdNk&frags=wn

 

Hyun Bin and Son Ye-jin say their last goodbyes | Crash Landing on You Ep 16 [ENG SUB]

https://www.youtube.com/watch?v=qiHfMceiKg8

 

 韓国のテレビ番組の場合は、VODで視聴できることがあるので、探してみたのですが、残念ながら現時点ではエリア制限があって、日本からの視聴はできないようです。


TvN
Tvn
http://program.tving.com/tvn/cloy/1/Vod/List?vod_type=1&order=

동영상(動画)
사랑의 불시착 1화(愛の不時着1話)
http://program.tving.com/tvn/cloy/1/Vod/View/VOD/EA_73460
"Not available in your area. TVING is making efforts to deliver our service to global audience soon."

 

なんとなく全体の雰囲気が判ってきましたが、一寸当方の趣味とは異なるとなるようです。
 登場人物の関係図を見ると、ファミリードラマ的な要素もありそうです。

 家人は好みかもしれないので、もう少し検討してみます。

 なお、「愛の不時着」は日本独自のタイトルか思っていたら、原題「사랑의 불시착」(Google翻訳:愛の不時着)のままでした。

| | コメント (0)

2020年4月22日 (水)

”Gabriel's Oboe”の意味

 下記の記事で紹介されていた動画を見てみました。

  朝日新聞デジタル
  感染集中の街、響いたバイオリン 病院屋上から届けた音
  2020年4月19日 16時15分
  https://www.asahi.com/articles/ASN4M4VD4N4LUHBI00W.html


  Audizione a Cremona" | Gabriel's Oboe - Ennio Morricone | by Lena Yokoyama | PRO CREMONA
  Apr 17, 2020
  https://www.youtube.com/watch?time_continue=3&v=af1c_zEemvQ&feature=emb_logo

 当方は音楽に疎いし感性も鈍いほうですが、この演奏を聴いてなぜか涙腺が緩みそうになりました。
 バイオリンの音がこんなに綺麗なものだとは知りませんでした。
 バイオリンの奏者については全く知らなかったのですが、色々な意味での危険を冒しての演奏だと思われるので、勇気に敬服です。
Cremona-hospital

 

 どこかで聞いたことがあるようなメロディーのような気がします。
 動画のクレジットを見ると"Gabriel's Oboe"となっています。
 "Gabriel's Oboe"という曲名だけだと、どういう意味(情況)なのか良くわかりません。

 調べてみたら、映画「ミッション」の中で使われた曲のようです。


  ミッション (映画) - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3_(%E6%98%A0%E7%94%BB)

  The Mission (1986) - IMDb
  https://www.imdb.com/title/tt0091530/


 下記のシーンを見ると、”Gabriel's Oboe”の意味が判ってきます。

  The Mission (1986) - 'Gabriel's Oboe' scene
  May 22, 2017
  https://www.youtube.com/watch?v=pTsitO4TXF8

(以下、上記URLから抜粋引用)
---------------------------------
 One of Ennio Morricone's most beautiful and famous creations - the simple melody that Father Gabriel plays on his oboe - is first heard in a tense scene that manages several highs and lows in a matter of minutes. If the filmmakers were going to convince us that music could be used to bridge a vast language and cultural gap, it needed to be a sublime melody - and Morricone delivered.
【DeepL翻訳】エンニオ・モリコーネの最も美しく有名な作品の一つである、ガブリエル神父がオーボエで奏でるシンプルなメロディーは、緊張感のあるシーンで初めて聞かれる。音楽が広大な言語と文化のギャップを埋めるために使われることを納得させるためには、崇高なメロディが必要であり、モリコネはそれを実現した。
---------------------------------

 この曲の背景まで考慮してこの曲を選んだのかもしれません。
 まさに「音楽は世界をつなぐ」です。

【2020.04.24追記】
 安全対策は十分行われていたようです。
 https://twitter.com/lenayokoyama/status/1251982815576629254

| | コメント (0)

2020年4月12日 (日)

腕時計型テレビ(?)でNHK PLUSを視聴

   在宅作業が続くとストレスが溜まるので、気分転換に怪しい実験をしてみました。
 怪しさ満載なので、突っ込みはご容赦願います。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

| | コメント (0)

2020年3月 8日 (日)

ワンセグ、ロケフリもどき、NHKプラスの遅延比較

   NHK+の試験配信が3月1日から開始されています。
 どのような仕様になっているのかと思ったら、以下の記事に簡単な説明がありました。

  NHKのネット同時&見逃し配信「NHKプラス」機能詳細が明らかに。チャプタ再生も
  2020年2月21日 07:00
  https://av.watch.impress.co.jp/docs/news/1236442.html

 記事によれば、「同時視聴は放送から約30秒の遅延があり」とのことなので、実際に確かめてみました。


【ワンセグ、ロケフリもどき、NHKプラスの遅延比較】

 左から、ワンセグ、ロケフリもどき、NHKプラスです。
 ロケフリもどきの中身は、Net TV BoX(http://www.dokodemoterebi.com/)です。
 なお、製品の販売は終了しています。
 
 ワンセグの表示時刻を基準にすると、ロケフリもどきは12秒遅れ、NHKプラスは36秒遅れでした。
 信号の遅延はそれほど気になりませんが、全番組が配信される訳ではないようですし、海外での視聴はできないようなので、しばらくはロケフリもどきが活躍しそうです。

| | コメント (0)

より以前の記事一覧